宛仙 Wan Xian ( 17. Jhd.) Qing

   
   
   
   
   

庵中写怀

Im Kloster schreibe ich von meinen Gefühlen

   
   
禅关昼掩绝尘踪, Die Klostertore bleiben den ganzen Tag verschlossen, halten die Spuren der irdischen Welt fern
前有修篁后有松。 Vorne steht ein hoher Bambushain, hinten stehen Kiefern
野鹤去时人少伴, Wenn die wilden Kraniche weggezogen sind, haben die Menschen keine Gefährten mehr
晓云起处壁添峰。 Da wo die Morgenwolken aufgestiegen sind, hat die Klostermauer Gipfel bekommen
当时自识尘缘浅, Damals wusste ich, mir würde keine Heirat vergönnt sein
今日谁知道味浓。 Doch wer weiß schon, wie reich meine Studien heute schmecken
千里赤绳从此断, Das tausend Meilen rote Band der Liebe war von nun an zerrissen
超然何用讲三从。 An diesem kultivierten Ort brauchen wir nicht über weibliche Gehorsamspflichten zu sprechen