宛仙 Wan Xian ( 17. Jhd.) Qing
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
庵中写怀 |
Im Kloster schreibe ich von meinen Gefühlen |
|
|
|
|
禅关昼掩绝尘踪, |
Die Klostertore bleiben den ganzen Tag verschlossen, halten die Spuren der irdischen Welt fern |
前有修篁后有松。 |
Vorne steht ein hoher Bambushain, hinten stehen Kiefern |
野鹤去时人少伴, |
Wenn die wilden Kraniche weggezogen sind, haben die Menschen keine Gefährten mehr |
晓云起处壁添峰。 |
Da wo die Morgenwolken aufgestiegen sind, hat die Klostermauer Gipfel bekommen |
当时自识尘缘浅, |
Damals wusste ich, mir würde keine Heirat vergönnt sein |
今日谁知道味浓。 |
Doch wer weiß schon, wie reich meine Studien heute schmecken |
千里赤绳从此断, |
Das tausend Meilen rote Band der Liebe war von nun an zerrissen |
超然何用讲三从。 |
An diesem kultivierten Ort brauchen wir nicht über weibliche Gehorsamspflichten zu sprechen |